Njia Muhimu za Kuchukua
- Programu mbalimbali mpya za programu zinaweza kutafsiri usemi ili uweze kupiga gumzo na watu wanaozungumza lugha tofauti kupitia video.
- Webex inaleta kipengele kipya cha kutafsiri katika wakati halisi kwenye programu yake ya mikutano.
- Lakini si kila mtu anafikiri kwamba programu ya kutafsiri iko tayari kwa wakati wa kwanza kabisa.
Programu mpya hutafsiri gumzo zako za video kwa wakati halisi lakini baadhi ya wataalamu wanasema hailingani na tafsiri za kibinadamu.
Webex inaleta kipengele kipya cha kutafsiri katika wakati halisi kwenye programu yake ya mikutano. Kipengele hiki kitakuruhusu kutafsiri kutoka Kiingereza hadi lugha zaidi ya 100. Haja ya programu ya kutafsiri inaongezeka kadri watu wengi wanavyotumia muda kwenye simu za video wakati wa janga hili.
"Mabadiliko ya mahali pa kazi wakati wa janga hili yameongeza kasi ya matumizi ya tafsiri ya wakati halisi," Michael Stevens, makamu wa rais katika Translated, kampuni inayotumia watafsiri wa kibinadamu na akili bandia.
"Kila mtu bila kujali eneo au lugha inayozungumzwa sasa anaweza kuelewa na kueleweka kama kamwe kabla, na makampuni ya biashara yanahitaji ufikivu katika bidhaa zao. Washiriki hawahitaji tena kujikinga na ufahamu mdogo kwa sababu ya lugha katika mikutano.."
Kuunganisha Wahamiaji kwa Mawakili
Kwa baadhi ya watu, programu ya kutafsiri ni ya lazima. Kampuni inayoitwa Abogados Sasa hutumia programu ya kutafsiri katika wakati halisi kuunganisha wazungumzaji wa Kihispania na mawakili.
"Kuwapa watu wapya waliohamia Marekani nafasi ya kuzungumza na makampuni bila hofu ya kuhukumiwa kwa kushindwa kwao kuzungumza Kiingereza ni jambo la kubadilisha mchezo," Hugo E. Gomez, rais wa kampuni hiyo, alisema. katika mahojiano ya barua pepe.
"Inafungua fursa mpya kwa jumuiya ambazo zimekabiliwa na changamoto kihistoria kutokana na kikwazo kidogo lakini cha maana: kizuizi cha lugha."
Abogados Sasa inatumia kitafsiri cha wakati halisi cha Skype. "Tunagundua kuwa kuna kiwango cha juu cha utumiaji wa Skype kati ya watumiaji wa Marekani wanaozungumza Kiingereza na Kihispania," Gomez alisema. "Si teknolojia bora, lakini inaweza kufanya kazi ikihitajika mara moja."
Iliyotafsiriwa inadai kuwa programu yake huchukua chini ya sekunde moja kutafsiri hotuba. Bidhaa hii imechaguliwa na Bunge la Ulaya ili kunakili na kutafsiri kiotomati mijadala ya bunge ya lugha nyingi katika muda halisi, inayojumuisha lugha 24 rasmi za taasisi hiyo.
"Wanasiasa ni wagumu kutosha kuelewa ikiwa unazungumza lugha yao, na haiwezekani usipozungumza," Stevens alisema.
"Bunge la Umoja wa Ulaya, kwa mfano, lina mijadala ambayo inaweza kufanyika katika mseto wowote wa lugha zao rasmi 24, hivyo kufanya uelewano kwa raia usiwe rahisi. Tafsiri ina tafsiri ya kwanza duniani ya matamshi ya binadamu, ili raia yeyote aweze kupokea na kuelewa mjadala huo katika lugha yake kwenye simu au kivinjari chake."
Binadamu Vs. Mashine
Lakini si kila mtu anafikiri kwamba programu ya kutafsiri iko tayari kwa wakati wa kipekee. Fardad Zabetian, mjasiriamali wa mikutano na ukalimani wa lugha, alisema mashine hupungua.
"Programu ya kutafsiri, ambayo mara nyingi hujulikana kama tafsiri ya mashine, itakuwa muhimu kwa watu wanaotaka kupata kiini cha mkutano au hotuba," Zabetian, ambaye sasa ni Mkurugenzi Mtendaji wa kampuni ya KUDO, ambayo hutoa tafsiri majukwaa ya video kupitia watafsiri binadamu, ilisema katika mahojiano ya barua pepe.
"Katika lugha ya mazungumzo, kiimbo, sura ya uso, marudio, na matumizi ya kejeli na kejeli zinaweza kubadilisha kabisa maana ya sentensi, na masuluhisho ya sasa ya tafsiri kwa mashine hayachukui hii kwa usahihi."
Dau zinapokuwa nyingi na usahihi ni muhimu, wakalimani waliofunzwa waliofunzwa ndio suluhisho bora zaidi, Wazabeti anasisitiza. Uchunguzi unaonyesha kuwa 80% ya mawasiliano hupitishwa kwa ishara zisizo za maneno kama vile lugha ya mwili ambayo haiwezi kueleweka kwa tafsiri ya mashine.
"Leo, AI inayopatikana haina uwezo wa kufanya mazoezi ya viungo ya utambuzi ambayo huelekeza wakalimani wa kitaalamu kuvunja vizuizi vya lugha wanapofanya kazi chini ya muktadha wa kutoegemea upande wowote, uaminifu, na uhalali," aliongeza.
Ili kuthibitisha hoja yake, Zabetian alisimulia hadithi ya jinsi watafiti walitengeneza mashine ambayo inaweza kutoa sentensi yoyote katika Sanskrit kutoka Kiingereza na nyuma. Walisema programu hiyo ilifunzwa kwenda zaidi ya sintaksia na kushughulikia usemi wa kawaida, hata wa misimu.
Balozi wa Uingereza alihudhuria uzinduzi wa bidhaa na, kwa ombi la mwenyeji, aliandika kwenye mfumo sentensi ifuatayo: "Toka mbele ya macho, nje ya akili," Zabetian alisema.
"Ilitoka mfululizo wa wahusika wa Sanskrit," aliongeza. "Balozi huyo aliomba mfuatano huo wa maandishi urudishwe kwenye mashine, na wenyeji walitii mara moja. Baada ya sekunde chache tu, mashine hiyo ilitoa sentensi yenye maana kamili kwa Kiingereza. Ilisomeka: 'Kipofu kijinga!'"